В НИУ «БелГУ» подвели итоги Международного конкурса художественного перевода
Торжественное мероприятие прошло в Центре арабского языка и культуры имени Махмуда Дарвиша, где собрались участники конкурса.
Центр арабского языка и культуры имени Махмуда Дарвиша и Центр русского языка и культуры имени Сергея Есенина в университете Аль-Истикляль впервые провели Международный конкурс художественного перевода «От Есенина до Дарвиша: слово и смысл». География участников охватила Белгород, Курск, Воронеж, Тулу, Ростов, Ярославль, Казань, Уфу и Палестину (Вифлеем). Самому младшему конкурсанту 16 лет, а самому старшему – 55 лет.
Итоги конкурса подвели в Центе арабского языка и культуры имени Махмуда Дарвиша, церемонию приурочили к Всемирному дню поэзии и Дню рождения Махмуда Дарвиша. В мероприятии приняли участие почётные гости, которые подключились к церемонии онлайн: советник Посольства Государства Палестина в Российской Федерации Господин Абдалла Исса, проректор университета Аль-Истикляль по академическим и научным вопросам доктор Нур Аль-Акра, директор Центра русского языка и культуры имени Сергея Есенина в университете Аль-Истикляль доктор Мохаммед Хассан Наджаджра.
С приветственным словом к участникам обратился проректор-директор департамента международного сотрудничества НИУ «БелГУ» Николай Цыбуля.
– Махмуд Дарвиш – поэт, стихи которого откликаются не только представителям арабских стран, но и россиянам. Тоска по Родине, любовь к матери, верность женщине, размышления о хрупкости бытия и смысле жизни близки и нашей культуре, литературе. Творческий вечер, посвящённый дню рождения великого палестинского поэта, – это ещё один повод задуматься об общечеловеческих ценностях, о диалоге культур, – сказал Николай Сергеевич.
Также к присутствующим обратился доктор Нур Аль-Акра, который отметил, что конкурс является не просто академическим мероприятием, а важным мостом литературного и культурного обмена между арабской и русской культурами, предоставляя студентам и переводчикам возможность взаимодействовать с текстами, представляющими две богатые и древние цивилизации. Благодаря такому взаимодействию укрепляется взаимопонимание, углубляется творческий диалог и раскрываются общие гуманистические ценности, что подтверждает способность культуры преодолевать границы и строить отношения, основанные на взаимном уважении.
Первое место в номинации «Перевод поэтического произведения с русского языка на арабский» заняла студентка ЯГПУ им. Ушинского Кристина Крошкина. Второе место досталось Надеру Дакарту из ЮГЗУ, третье – Абеделгани Айя Реда Келани из НИУ «БелГУ».
В номинации «Перевод поэтического произведения с арабского языка на русский» первое место заняли Абдулхалем Мустафа Мухаммед Абдулхалем из Тульского госуниверситета и Дмитрий Обухов, представляющий БГПУ им. Акмуллы. Второе место разделили Варвара Ловыгина из ЯГПУ им. Ушинского и Татьяна Сосновцева из школы №42 Ярославля. Третье место ушло студентке Воронежского госуниверситета Алине Сеченко и Фаттаху Такалову из МАОУ СОШ №2 села. Акъяр.
Фотогалерея
26.03.2026
| << Назад к списку | | Просмотров: 234 |
Войти, чтобы оставить комментарий.














